The phrase concurred by is often seen in formal documents, legal opinions, and academic papers. It expresses agreement or approval by one or more people regarding a statement, decision, or judgment. When translating concurred by into Filipino, the meaning must be carefully adapted to fit both grammatical correctness and cultural context. The Filipino language often reflects nuances of respect, authority, and formality, making word choice very important. Understanding how concurred by works in Filipino helps ensure that communication remains clear, accurate, and culturally appropriate.
Understanding the Meaning of Concurred By
Before translating concurred by into Filipino, it is essential to understand what the phrase means in English. The word concurred comes from the verb to concur, which means to agree or to be of the same opinion. When someone says concurred by, it usually indicates that a person or group has expressed agreement with something that was said or decided.
For example
- The decision was concurred by all members of the board.
- The report was concurred by the committee.
In both sentences, concurred by indicates that others have given their approval or shared the same opinion. It is often used in professional and formal contexts such as meetings, legal rulings, and institutional reports.
Translating Concurred By in Filipino
The direct translation of concurred by in Filipino depends on the context. There is no single phrase that matches the English term exactly because Filipino expresses agreement differently depending on tone and formality. However, there are several suitable translations that convey the same meaning.
Common Filipino Translations
- Sinuportahan niliterally means supported by. This translation works well when referring to an agreement that involves backing up an idea or decision.
- Pinagtibay nimeans affirmed by or ratified by. It is more formal and often used in government, academic, or legal documents.
- Sang-ayon kaymeans in agreement with. This translation is closer to the sense of concurrence in personal or conversational contexts.
- Inaprubahan nimeans approved by. While not a perfect match, it is often used interchangeably when the meaning involves formal consent or confirmation.
Each of these translations has a slightly different nuance, so the correct choice depends on how concurred by is used in the sentence.
Examples of Concurred By in Filipino Sentences
To better understand how these translations work, here are some practical examples of how concurred by can be expressed in Filipino depending on context.
Example 1 In a Legal Context
EnglishThe judgment was concurred by Justice Reyes.FilipinoAng hatol ay pinagtibay ni Hukom Reyes.
Explanation In this case, pinagtibay ni fits best because it conveys formal approval or affirmation, suitable for legal documents or court rulings.
Example 2 In a Business Setting
EnglishThe proposal was concurred by the board of directors.FilipinoAng panukala ay sinuportahan ng lupon ng mga direktor.
Explanation Here, sinuportahan ng conveys the sense that the board agrees with or supports the proposal, which is appropriate in a business or corporate environment.
Example 3 In an Academic Report
EnglishThe findings were concurred by other researchers.FilipinoAng mga natuklasan ay sang-ayon din sa iba pang mga mananaliksik.
Explanation The phrase sang-ayon din sa emphasizes agreement among researchers, making it fitting for scholarly or academic writing.
The Cultural Aspect of Agreement in Filipino
When translating expressions like concurred by, it’s important to consider Filipino culture and communication style. Filipino language tends to avoid direct confrontation or disagreement. Therefore, expressions of agreement, such as sang-ayon, are often used to maintain harmony and respect in discussions. Words that imply agreement are not only linguistic choices but also reflect Filipino values likepakikisama(getting along with others) andpaggalang(respect).
In formal settings, Filipinos may also prefer softer or more respectful forms of agreement rather than assertive ones. For example, instead of directly saying I concur, a Filipino might say, Ako po ay sang-ayon diyan (I agree with that), adding po to show politeness. Thus, concurred by in Filipino is not only a matter of translation but also a reflection of cultural sensitivity.
When to Use Concurred By in Writing
In English and Filipino alike, concurred by should be used in contexts where official or intellectual agreement is being documented. It’s not commonly used in casual conversation but rather in formal writing, such as
- Legal opinions or judgments (Pinagtibay ni Hukom….)
- Government resolutions (Sinuportahan ng mga kasapi….)
- Academic publications (Sang-ayon ang mga eksperto….)
- Corporate decisions (Inaprubahan ng lupon….)
In these situations, the phrase adds authority and indicates that a person or group has confirmed or validated a particular idea or conclusion.
Similar English Expressions and Their Filipino Counterparts
It’s also helpful to look at other related English expressions and how they are translated in Filipino. This can help readers better understand when concurred by is the most accurate choice.
- Approved byInaprubahan ni
- Supported bySinuportahan ni
- Agreed withSang-ayon kay
- Endorsed byInirekomenda ni
- Affirmed byPinagtibay ni
Among these, pinagtibay ni and sinuportahan ni are often the closest translations to concurred by in formal writing. Both terms imply that someone agrees with and confirms a certain action or statement, maintaining the professional tone of the original phrase.
Common Mistakes When Translating Concurred By
When translating concurred by into Filipino, several mistakes can occur if the translator does not pay attention to context. For example
- Using sumang-ayon in very formal documents can sound too casual. The passive form sang-ayon kay is more appropriate.
- Confusing inaprubahan (approved) with pinagtibay (affirmed) can change the tone of a statement. Approval implies permission, while affirmation implies agreement.
- Translating it word-for-word (nakisang-ayon ni) creates awkward phrasing that doesn’t sound natural in Filipino.
To maintain fluency and professionalism, translators should choose phrases that not only translate the meaning but also fit the tone and formality of the situation.
The translation of concurred by in Filipino depends on context, tone, and purpose. Common equivalents include pinagtibay ni, sinuportahan ni, sang-ayon kay, and inaprubahan ni. Each carries a slightly different nuance, but all express agreement or endorsement. In Filipino communication, the idea of concurrence often carries cultural undertones of respect, cooperation, and formality. Understanding these subtleties ensures that translations remain both linguistically accurate and culturally appropriate. Whether in a legal decision, academic work, or organizational statement, the phrase concurred by and its Filipino equivalents demonstrate the importance of thoughtful agreement and acknowledgment.